Наш интернет-магазин «Корвана»: материалы для вышивки и рукоделия - korvana.ru

Вход для пользователей

Сейчас на сайте

Сейчас на сайте 0 пользователей и 4 гостя.

Перевод рисунка на ткань.

Изображение пользователя marinamarskaya.

Тема возникла при обсуждении работы Лии "святые Петр и Феврония":

http://www.ubrus.ru/node/3729

Копирую сюда свои сообщения :

"В древности рисунок наносился кистью красящим составом "лёгким
движением руки" иконописца. К сожалению, современные иконописцы
несколько...  нерешительны что ли. Нарисовать прямо на фоне кистью,
даже держа перед глазами эскиз, у них не получается. Поэтому рисунок
мы, например, переводим сначала с эскиза на "слюду" (прозрачную бумагу,
в которую заворачивают букеты цветов), а потом со слюды через обычную
капирку для рукоделияна запяленную ткань, подложив под неё твердую
основу из книжек или кусочка фанеры (лежащего так же на книжках).

Переводим рисунок кистью и тушью. Что бы тушь не "сварачивалась"  капаем на
крышечку или маленькое блюдечко в один угол тушь, чуть -чуть
разведенную водой , в другой размягченную щипотку мыла (некоторые
капают моющее средство), и макаем кисть сначала  немного в мыло, затем
в тушь. Кисть берем колонковую №1 или 2 ( я люблю №2). Слюда идеально
прозрачная, все самые тонкие линии рисунка видны. Если прорись делают
профессионалы, то линии на такой прориси  живые -разной ширины, кисть
способна повторить это разнообразие, в отличии от маркера или чего-то
подобного.

Вопрос о способностях к работе с кистью (который часто возникает у
стажеров) совершенно отпадает. Мне нравится поговорка Елены Юрьевны:

-"Вы это умеете, просто еще об этом не знаете" .

Есть еще способ заставить кальку держать тушь- покрыть её тонким
слоем шеллака растворенного в спирту. Такая смесь встречается у
реставраторов, иконописцев, некоторых художников и других творческих
личностей. Мне больше нравится именно шеллачить, а потом рисовать без
всякого мыла.

 

Что бы перевести со слюды на ткань, нужно сначала положить
запяленную ткань на твердую основу, затем примерить лист слюды, где
будет рисунок относительно узоров ткани,. Закрепить верхнюю кромку
слюды самыми тоненькими иголочками ( чтоб не образовалось вокруг игл
сборок) , затем аккуратно подложить капирку для рукоделий между слюдой
и тканью. Затем прикрепить остальные стороны слюды иголками.

Мы переводим не иглами (рвут слюду), не ручкой (толстая линия), а
японским распарывателем, который продается во всех рукодельных
магазинах. На нем должно быть "мэйд джапан" по аглицки написано, тогда
он и тонкий и не рвущий. Если подделка, то ничего не выйдет.

Или Боровские мастерицы изобрели специальное для перевода
приспособление "бляшен"-по имени изобретателя. Это дюбель, вставленный
в колпачек от фломастера. Самая удобная вещь для перевода.

При всех этих условиях, и их вариациях можно переводить любой тонкости рисунок, даже самые маленькие лики.

Начиная перевод, я обычно оставляю один краешек слюды не
прикрепленным, чтоб проверить необходимый нажим "Бляшена" по слюде.
Калька разной яркости попадается, и нужно проверить сильно ли или легко
давить.

Копирка следов не оставляет если вырезать размером равным рисунку
который переводишь (т.е. даже меньшим чем слюда). Иглы , прикрепляющие
слюду  сквозь копирку не проходят, они вокруг остаются. Капирка внутри
может немножко сдвигаться, но это не вредит рисунку, ведь слюда
неподвижна, значит с рисунком ничего не случится.

Если нет не маркой копирки для рукоделий, можно исспользовать
обычную канцелярскую копирку, протерев её многожды ваткой. Излишек
краски сойдёт.

Еще одна предосторожность - не операться пальцами при переводе на те места рисунка, где остается незашитым фон.

Переводить не обязательно единой непрерывной линией, можно линию
вести постепенно из маленьких отрезочков, как бы передыхая на пути. но
стараться не отрывать бляшен от слюды во время остановок.
Нимбы и буквы я всегда перевожу после того как вышила все остальное,
тогда они ровнее получаются. Для этого на вышитые фрагменты накладываю
бумагу, или капирку  вырезаю калачиком, только под линию нимба, тогда
окружение не пачкается.

Лучше делать  все аккуратно, неспеша , подумав о последствии каждого шага. Интуиция в этом деле очень даже помогает.

Таня керченская, Вы как раз и придумали , руководствуясь творческой
интуицией. Все , что описываю  - тоже плод фантазий на тему "что же
делать, если иконописцы не могут нарисовать прямо по ткани лёгким
движением умной руки" , как мы видим это на древних тканях  в утратах
шитья.

И вообще, все это только пример, как можно сделать то , что делали в
древности мастерицы , но, увы, не рассказали нам. Они не оставили ни
записок  , ни учебников с какими то незыблемыми техническими правилами.
Судить о верности выбранного (проанализированного и самостоятельно
выполненного) приема можно только  сравнив результат.

Опять же " Мы все это умеем, только пока об этом не знаем " :)

Пример личного, шитого прямо по сложной узорчатой ткани, как раз, на работе Лии.

Неоднородность шелковой ткани не влияет на качество перевода и на
качество шитья. С вискозой и синтетикой сложнее. При переводе по
блестящим фрагментам линия становится менее заметной. Но практика и
перевода и шитья  , описанным выше способом, по этим тканям была.

Мы стараемся шить по натуральному  шелку.

P1060602.JPG
Изображение пользователя Yury.

Марина,я так понял мыло для того чтобы обезжирить поверхность слюды.

Не знаю уместно ли это. но иконопсцы такую слюду протирают бычью желочью. а затем уже работют тушью. Сам пробывал помогает

 
Изображение пользователя pev4ayaValentina.

И мыло и желчь имеют  довольносильную щелочную реакцию, я думаю дело именно в этом. Марина, я так поняла, что целлофан Вы называете "слюдой"? (Не путать целлофан с полиэтиленовой пленкой!)

 
Изображение пользователя Т а т ь я н а.

Марина, спасибо огромное за такой мастер-класс! Все очень понятно и доступно написано, будто вживую весь процесс наблюдаешь. Пойду пробовать сразу, как только кто-нибудь цветы в "слюде" подарит))) дюбель с колпачком сделаем. Пока  в наличие есть несколько гвоздей  различной тупизны в держателях для грифеля. Это я керамику процарапывала когда-то. Теперь буду знать, что называются сии инструменты красивым французским словом.

слюду можно еще губкой с разбавленым ПВА протереть попробовать. 

 
Изображение пользователя Elllena.

а мне муж пропитывает пергамент,каким то составом,пергамент становится прозрачным,тонким и мало рвется...

только вот с дюбелем не поняла,не поняла,как это выглядит визуально...

 

А если шампунем?

 
Изображение пользователя marinamarskaya.

Шампунь, или моющее, или еще что-то подобное, наверное, дело эксперемента. Танечка, если у Вас с ПВА что-то получится, напишите пожалуйста.

Юра, Бычью желчь наши иконописцы  иногда исспользуют таким же образом как , описанный мною выше, шеллак. Желчь покупают в аптеке. Сама я ею никогда не работала потому, что всегда был по рукой шеллак. Можно и желчью.

Валентина, я называю слюдой тот прозрачный материал, в который всегда (даже в советское время) заворачивали цветы. Мне кажется целофан и пленка сильно от слюды отличаются,  и не имеют подходящих для перевода рисунка качеств.

Фотографии бляшена пока нет, но постараюсь сделать. Дюбель без шляпки (наверное она удаляется каким-то образом). Вместо неё- колпачок от ручки или фломастера. Такой инструмент удобно держать в руке, он не прорывает слюду, и делает тоненькую линию.

 

 

Lena, spocno "pytat" muza!

Елена

 
Изображение пользователя Elllena.

Леночка,  я не поняла, прости...

 
Изображение пользователя Elllena.

ой,девочки,наверно я тупая,дюбель представляю и как колпачок,но не соединяется у меня...не могу решить задачку.

 
Изображение пользователя Helen.

Моё маленькое словечко: "Бляшон"- через "о" пишется, такова фамилия этого очень талантливого человека. Французская.

 
Изображение пользователя Лия.

Тоже сделаем бляшон, но нашим рабочим нужно фото.Wink

 
Изображение пользователя Лия.
Т а т ь я н а пишет:

Марина, спасибо огромное за такой мастер-класс! Все очень понятно и доступно написано, будто вживую весь процесс наблюдаешь. Пойду пробовать сразу, как только кто-нибудь цветы в "слюде" подарит))) дюбель с колпачком сделаем. Пока  в наличие есть несколько гвоздей  различной тупизны в держателях для грифеля. Это я керамику процарапывала когда-то. Теперь буду знать, что называются сии инструменты красивым французским словом.

слюду можно еще губкой с разбавленым ПВА протереть попробовать. 

Таня, зачем же ждать, когда цветы подарят? Можно купить кусок слюды в цветочном магазине, если продавцы попадутся сговорчивые (не во всех киосках продают)Smile

 
Изображение пользователя pev4ayaValentina.
marinamarskaya пишет:

Валентина, я называю слюдой тот прозрачный материал, в который всегда (даже в советское время) заворачивали цветы. Мне кажется целофан и пленка сильно от слюды отличаются,  и не имеют подходящих для перевода рисунка качеств.

   Мариночка, я уточняю, что Вы целлофан называете слюдой. Слюда - кусок слоистого материала, а не пленка. С целлофаном я и на работе имею дело, он ведь пористый, в отличие от п\э пленки

 
Изображение пользователя pev4ayaValentina.
pev4ayaValentina пишет:
marinamarskaya пишет:

Валентина, я называю слюдой тот прозрачный материал, в который всегда (даже в советское время) заворачивали цветы. Мне кажется целофан и пленка сильно от слюды отличаются,  и не имеют подходящих для перевода рисунка качеств.

   Мариночка, я уточняю, что Вы целлофан называете слюдой. Слюда - кусок слоистого материала, а не пленка. С целлофаном я и на работе имею дело, он ведь пористый, в отличие от п\э пленки , мы его применяем для концентрации солевых растворов,но это к нашему делу не относится, просто поверьте, это не слюда, это целлофановая пленка

 
Изображение пользователя pev4ayaValentina.
pev4ayaValentina][quote=pev4ayaValentina][quote=marinamarskaya пишет:

Валентина, я называю слюдой тот прозрачный материал, в который всегда (даже в советское время) заворачивали цветы. Мне кажется целофан и пленка сильно от слюды отличаются,  и не имеют подходящих для перевода рисунка качеств.

 

   Мариночка, я уточняю, что Вы целлофан называете слюдой. Слюда - кусок слоистого материала, а не пленка. С целлофаном я и на работе имею дело, он ведь пористый, в отличие от п\э пленки , мы его применяем для концентрации солевых растворов,но это к нашему делу не относится, просто поверьте, это не слюда, это целлофановая пленка , или просто целлофан

 
Изображение пользователя pev4ayaValentina.

[[/quote]

 
Изображение пользователя pev4ayaValentina.

Вот это я закатила! простите великодушно, что получилось, сама не поняла, как 3 раза подряд сама себя процитировала!

 

Елена, "пытать" мужа на предмет чем пропитывает... oh dopisala!

 
Изображение пользователя marinamarskaya.

Валентина, на сайте можно встретить специалистов самого разного
профиля, это очень приятно, особенно, когда нуждаешься в их помощи.

Если
Вы внимательно прочтете начало данной темы, там слово слюда  в
кавычках, а далее в скобках дана расшифровка, как его понимать в данном
случае ( кстати, там еще есть слово бумага... Жду теперь с трепетом специалистов в этой области Wink).

С детсва звучание  сказочного слова- слюда у меня ассоциировалось с
древними окошкамии в теремах и праздничными древними  фанарями. Попозже довелось с таковыми
встретиться в музее.

В современных цветочных лавках  классический материал, в который заворачивают цветы, называют этим удивительным словом.

Если
Вы захотите подробнее рассказать о связи , например,  между той самой
слюдой, которую вставляли в круглые проемы древних деревянных окошек и
пористым материалом , который  Вы применяете для концентрации солевых
растворов, добро пожаловать на страничку моего дневника:

http://www.ubrus.ru/node/3841

Laughing

Матушка Марина, очень благодарна Вам за поправку  в названии ключевого инструмента!!! Поклон и благодарность изобретателю.

 
Изображение пользователя Helen.

Smile

 
Изображение пользователя Elllena.

Radi пишет:

Елена, "пытать" мужа на предмет чем пропитывает... oh dopisala!

 уточню,что это. Он мне кусков наприносил,  конструктор, без ноу-хау не может.Laughing

 
Изображение пользователя marinamarskaya.

Добавила фотографию инструментов на сайт

http://www.ubrus.ru/node/3906

 

 
Изображение пользователя Т а т ь я н а.

Вау! Да еще на вышитую ткань так красиво разложено! художники проявляются даже в мелочах! Спасибо, Марина!

 

 
Изображение пользователя marinamarskaya.

Копирку производит Московская фабрика копировальных бумаг и красящих лент.

Москва, ул. Промышленная, д.9.

телефон: (095)119-08-08.

На фабрике народ унывает. Думают, что копирка никому не нужна. 

 
Изображение пользователя Anechka.

Спаси Госоподи, Марина! 

Буду пробовать Вашим способом. Только вот копирку завтра куплю.

Такая вот подойдет? http://www.burdafashion.com/ru/index/1000003-1437241-1112493.html 

И про распарыватель хотела уточнить - переводить нужно нажимая красным шариком? 

У меня просто есть и с красным шариком и от японской швейной машины, но без шарика.

А бляшон покупной или  мастер золотые руки делал? Интересуюсь с мыслью мужа попросить сделать такое если это возможно

 
Изображение пользователя marinamarskaya.

Анечка, я про Бурдовскую бумагу не знаю. Никогда ей  не пользовалась. Скорее всего она должна подойти.

В распарывателе переводим "острым" концом без шарика. Пишу в кавычках, потому, что он не такой уж и острый сам по себе, а только в сравнении с шариком.

Бляшон - это инструмент самодельный, назван фамилией замечательного мастера Александра из города Боровска. Если муж увидит картинку, то сразу сообразит как сделать. там нет сложностей.

 
Изображение пользователя Anechka.

Благодарю за скорый ответ, Марина! Теперь хоть усну спокойно :)

Буду пробовать! 

 
Изображение пользователя marinamarskaya.

Smile Спокойной ночи.

 
Изображение пользователя Jelena.

Бурдовская копирка - хорошая, не пачкает.

 
Изображение пользователя Людяммила.

А в каких магазинах она продается(бумага)

 

 
Изображение пользователя Anechka.

Бумагу купила в магазине "Ткани". 

Копировальная бумага Бурда, именно бумага (а не калька как обычная копирка) с красящим слоем. Как верно заметила Елена Юрьевна , не пачкается.  

Мой опыт. Переводила не с кальки, а с ксерокопии с журнала. 

а) нажим при переводе должен быть достаточно сильным

б) распарывателем у меня не получилось  но у меня нет заветной записи

в) Думаю хорошо подошел бы ОЧЕНЬ твердый карандаш, но  мой 2H слишком мягкий

г) инструмент  в французской фамилией ;) в отсутствии мужа (в отъезде) сделать не могу - поэтому обошлась обычной тонкой стальной спицей для вязания.

 

Качество перевода меня устроило. Наверное когда копирка обычная - можно тонко-тонко перевести. А может быть просто нужна твердая рука... 

 

P.S. Копирку приколола булавками к ткани - остались на этих местах следы (что естественно), так что аккуратнее.

 
Изображение пользователя Jelena.
Anechka пишет:

 

P.S. Копирку приколола булавками к ткани - остались на этих местах следы (что естественно), так что аккуратнее.

Можно пользоваться скотчем, но не оставлять его надолго, со временем клей остается на ткани.

 
Изображение пользователя marinamarskaya.

 

В самом первом  моем сообщении этой ветки есть об этом моменте предупреждение. Аня наверное   не заметила:

"Копирка следов не оставляет если вырезать размером равным рисунку
который переводишь (т.е. даже меньшим чем слюда). Иглы , прикрепляющие
слюду  сквозь копирку не проходят, они вокруг остаются. Капирка внутри
может немножко сдвигаться, но это не вредит рисунку, ведь слюда
неподвижна, значит с рисунком ничего не случится".

Аня переводила сквозь бумагу вместо слюды, я бы так  не стала делать. Бумага грубый материал, и к тому же не видно под ней, что происходит. я бы перевела сначала с бумаги на слюду. Если спица подошла для перевода через бумагу, то для слюды может и не подойти. Тонкую спицу при переводе держать в руках не удобно. Напрягая руку, для удерживания спицы, да еще и через бумагу все внимание переключается с красоты рисунка на усилия технического исполнения. Здесь уж кто какие задачи ставит... И смотря какая сложность прориси.

 Елена Юрьевна, скотч у нас однажды не отстал, а наоборот, на место где он был
прикреплен к ткани налетела всякая пыль, следы от него сделались еще
виднее...

 
Изображение пользователя Jelena.

Ну да, скотч нельзя оставлять на ткани, но если перевести рисунок и снять - ничего не будет.

 
Изображение пользователя marinamarskaya.

Не оставляли. Ткань светлая.

А может и скотч слишком клейкий попался.

 

Вопрос: есть ли необходимость вышивая по двум подкладочным тканям( т.е. когда вышивают к примеру все клеймо, а потом только круг переносят на ткань или все изделие будет зашито нитями) личное переводить непосредственно на эту ткань или миклент вполне достаточен? Марина, Вы избегаете миколента чтобы избежать аппликации, я правильно понимаю?

Елена

 
Изображение пользователя marinamarskaya.

Правильно, избегаем миколента, избегаем апликации. Поэтому, как в таком случае переводить и шить нужно читать у Убруса. У нас опыта в этом нет.

 
Изображение пользователя Лена.

А какая связь между миколентом и аппликацией?

 
Изображение пользователя marinamarskaya.

Вот нашла про перевод на миколент:

http://www.ubrus.ru/node/2495

Может где-то еще есть. Кто помнит, поместите здесь пожалуйста ссылку.

 
Изображение пользователя marinamarskaya.

Лена пишет:

А какая связь между миколентом и аппликацией?

 

 

Лена Radi, если я её правильно поняла,  имела ввиду вышивку отдельных фрагментов, а затем перенос их на основной фон. Например:вышитая  в круге  композиция, круг вырезается и помещается на ткань закладки.

А как это может быть связано с микалентом  не знаю, потому, что миколент не используем.

 

Мариночка, неужели лик рисуете (перевоите) сразу на шелк-нос, губы, глаза? Частенько шелк с рисунком иногда разной фактуры рисунок и фон? Ваша пелена с царскими мученниками по углам-лики мелкие-переводили их на шелк?

Елена

 
Изображение пользователя marinamarskaya.

Лена, мы иногда пришиваем там, где будет лик и ручки, небольшие кусочки очень тонкой шелковой ткани ( например: эксельсиор, шифон, крепдешин). Такой технический секрет "подсмотрели" у Старицких на плащанице.

В этом случае, сначала премеряем к запяленному фону "слюду" с прорисью, и замечаем те места, где будет личное. Приметываем ткань нитью №65, но по мере вышивания, нить всё равно  выдергиваем.

Ткань у нас окрашена ольхой, да и нити наметочные , что б не отличались и суеты во время работы не создавали, берем ольховые. Всю прорись переводим на фон с примётанными кусочками.

Так мы делаем если  фон (верхняя ткань) яркий или с рельефным рисунком. Но иногда переводим без всяких подложек и на яркий фон и на рельефный рисунок. Так бывает интереснее. Уж не помню подкладывали ли мы ткань на пелене "Богородица с пророками". Там цвет фона совсем не яркий и рельеф не очень заметный, поэтому прорись можно было переводить и прямо на фон.

 

Спасибо, Марина! А куда прячите концы, если дальше нет вышики, а сразу фон?

Елена

 
Изображение пользователя marinamarskaya.

У нас в обязательных инструментах всегда есть маленькие маникюрные ножницы с тоненькими загнутыми концами. Обычно мы их используем для выпарывания плотной вышивки при переделках, когда, что-то по ходу  потребовалось изменить.

Этими ножницами очень удобно срезать оставшуюся видной ткань. Лучше для срезания ткани брать самые новые  острые ножницы. Тогда даже в труднодоступных местах (например: между пальчиками) можно удалить ткань совершенно незаметно. Я последнее время шью без подложек из ткани, прямо по фону.

 

Понятно. У Вас стаж художника.

Елена

 
Изображение пользователя marinamarskaya.

У девченок без стажа тоже получается.  Неторопясь, потихонечку, бережно.

Лена, я Вас  понимаю, когда рядом дружная компания (как в любой мастерской), то психологически легче - всегда знаешь, что в трудный момент есть поддержка. Одной тревожнее и руки дрожат Smile

Но всё равно, нужно пробовать не торопясь, бережно, и всё обязательно получится! 

 

Обещаю стараться! На памяти Ваши работы, ессть стимул.

Елена

 
Изображение пользователя OlgaN.

Мне сегодня (при отрезании чистого куска от упаковки цветов), пришло в голову, что таким же образом, как "слюду" можно, вероятно, использовать и прозрачный пластик файлов. Оглядев шкафы пытливым взглядом, нашла еще одну альтернативу - пластиковые конверты (в которых присылают рекламу). Материал их, собственно, такой же, как у файлов (чуть плотнее, м.б.). Этот пластик немного плотнее и толще слюды (т.е. не требует обезжиривания, я думаю). Это пока теория :)

 
Изображение пользователя Лия.

Оля, пробуй на практике и делись опытомSmile

 
Изображение пользователя marinamarskaya.

Я через "файл" переводила как-то , за неимением "слюды", обезжиривания все-же требует. И немножко растягивается во время перенесения рисунка. Но "файлы" бывают разные, может быть Ваш, Оля, опыт будет успешнее :)

 
Изображение пользователя zinaida.

а мне  нравится способ с батистом,который показывала Люба(Агапия)когда-то давно .Не помню, то ли в старой версии сайта,то ли в древней

 
Изображение пользователя marinamarskaya.

Вот бы ссылочку на описание.

 
Изображение пользователя Anechka.
 
Изображение пользователя zinaida.

только фото теперь №13 и 14

 
Изображение пользователя OlgaN.

Лия, попробую, наверное. Когда начну следующую работу. Напишу, что получится :)

Действительно, Марина права, нужно смотреть на конкретный материал, который есть под рукой.

Батист - хорошо (фотка та выглядит так приятно), но он, я так поняла, используется, когда зашивается ВСЯ поверхность?

 
Изображение пользователя Anechka.

Нет, не обязательно. Он используется под то что нужно зашить, а потом те части где должен быть фон срезаются

 

А я решила что вполне пакет от новых вещей подойдет. от рубашки-та же слюда.

Елена

 
Изображение пользователя Лия.

Перенесла на яндекс фотографии перевода рисунка на ткань.

http://fotki.yandex.ru/users/liliya-lepshina/album/98006?p=0

 

 
Изображение пользователя Т а т ь я н а.

Когда поиск включат- легко можно будет найти по названию темы! Спасибо!

 
Изображение пользователя Лия.

Даю ссылку на фото, за ним следуют по порядку еще пять штук. Справа от каждого фото описание процессаSmile

http://fotki.yandex.ru/users/l...

 
Изображение пользователя marinamarskaya.

Хорошие иллюстрации для статьи в Убрус. А то я Елене Юрьевне обещала сделать именно этот материал, а вот с иллюстрациями, как раз, не знала как быть.

Есть единственное замечание - широта копирки.

Для того, что бы не перепачкать копиркой ткань вокруг переводимой прориси, мы обычно обрезаем копирку "впритык". Ведь руки все равно ищут опору, часто не замечаешь как  тыльной частью ладони или пальчиком начинаешь операться. В этом месте, если под местом опоры будет копирка, обязательно отпечатается пятнышко. Что бы пятнышко не случилось на свободном от вышивки фоне, копирку максимально подгоняем под размер рисунка. Тогда если и обопретесь, то там, где потом будет вышивка или там, где не будет копирки :)

 
Изображение пользователя Лия.

ПонятноSmile Я из-за надстрочных знаков копирку сделала такой широкой. Хотя можно было и поуже сделать - согласнаSmile Спасибо, Марина, за наукуKiss

 
Изображение пользователя Anechka.

Ювелир, Лия!

Я бы стала наверное силками переводить.. копирки боюсь :(

 
Изображение пользователя Лия.

Я сама боюсьWink, а куда деваться?

 
Изображение пользователя Лия.

по ссылке откроется фото и дальше еще два

http://fotki.yandex.ru/users/l...

 
Изображение пользователя marinamarskaya.

Лия, прости, но совсем не понимаю, когда на такую пеструю по цвету и фактуре ткань делают столь подробное и мелкое надписание. Ну ничего же не понять. И не красиво, когда такая суета.
И еще, по моему опыту, буквы надписания на фон маленьких работ лучше вообще не переводить и не писать никакими рисующими средствами. Потому, что чаще всего бывают ошибки восприяния текста нарисованного, а потом вышитого. Вышитая линия имеет толщину и фактуру, и будет смотреться в любом случае совершенно иначе чем нарисованная.  Нагромождение и вовсе незачем делать. Только не обижайся пожалуйста :)))
Текст надписания в шитье при отсутствии ИЗЛИШКОВ  свободного фона, лучше делать максимально сокращенным. Тогда он станет украшением, а не суетливой случайностью. На вышивание окружения (надписей , галунов, каймы, изготовление кистей) должно уходить чуть ли не большеее время, чем на средник, тогда получится достойная образа оправа. А когда возникает торопливость при вышивании окружения, то проявляющаяся в этом суета будет сопровождать восприятия всего образа. Не стоит торопиться :))) Время подумать и пути к отступлению, при принятии неверных решений, были бы очень полезны. Когда чем-то красящим переводишь текст, что-то переделать будет сложно.
Многие натягивают на ширину текста надписи простые нитки, как графьи. И в промежуток между ними сразу вышивают буквы. Можно сперва наметить и сами буквы  легкой нитью, которая легко удалиться если, что, или закроется шитьем. И намечать буквы лучше от фигуры к краю. То есть: с левой стороны, придется писать с права на лево, а с правой стороны надписание намечается с лева на право. Это, что бы не приблизиться к фигуре более, чем нужно.

 
Изображение пользователя Лия.

Не я не обижаюсь, что ты!! Завтра покажу С.В., может он посоветует написать по другому, и я попытаюсь исправить положение, благо, что ткань достаточно темная и следы от красной копирки на ней малозаметны.